ERUDITS I 5

Geraldo Vandré

Pra Não Dizer Que Não Falei Das Flores I 1968

 

So They Don't Say I Didn't Talk About the Flowers I 1968

  • So They Don't Say I Didn't Talk About the Flowers
    Pra Não Dizer Que Não Falei Das Flores

    Walking and singing
    Caminhando e cantando

    And following the song
    E seguindo a canção

    We are all equal
    Somos todos iguais

    Given arms or not
    Braços dados ou não

    At the schools, in the streets
    Nas escolas, nas ruas

    Fields and construction sites
    Campos, construções

    Walking and singing
    Caminhando e cantando

    And following the song
    E seguindo a canção

    Come on, let's go ahead
    Vem, vamos embora

    Waiting is not knowing
    Que esperar não é saber

    Who knows makes the hour
    Quem sabe faz a hora

    Does not wait it to happen
    Não espera acontecer

    Come on, let's go ahead
    Vem, vamos embora

    Waiting is not knowing
    Que esperar não é saber

    Who knows makes the hour
    Quem sabe faz a hora

    Does not wait it to happen
    Não espera acontecer

    Across the fields the starvation
    Pelos campos, há fome

    In big crops
    Em grandes plantações

    Across the streets marching
    Pelas ruas, marchando

    Wavering human cords
    Indecisos cordões

    They still have in the flower
    Ainda fazem da flor

    Their strongest chorus
    Seu mais forte refrão

    And they believe in the flowers
    E acreditam nas flores

    To defeat the cannon
    Vencendo o canhão

    Come on, let's go ahead
    Vem, vamos embora

    Waiting is not knowing
    Que esperar não é saber

    Who knows makes the hour
    Quem sabe faz a hora

    Does not wait it to happen
    Não espera acontecer

    Come on, let's go ahead
    Vem, vamos embora

    Waiting is not knowing
    Que esperar não é saber

    Who knows makes the hour
    Quem sabe faz a hora

    Does not wait it to happen
    Não espera acontecer

    There are armed soldiers
    Há soldados armados

    Beloved or not
    Amados ou não

    Almost all of them lost
    Quase todos perdidos

    With guns on their hands
    De armas na mão

    In the headquarters are taught
    Nos quartéis lhes ensinam

    To them an old lesson
    Uma antiga lição

    About to die for the homeland
    De morrer pela pátria

    And to live without a reason
    E viver sem razão

    Come on, let's go ahead
    Vem, vamos embora

    Waiting is not knowing
    Que esperar não é saber

    Who knows makes the hour
    Quem sabe faz a hora

    Does not wait it to happen
    Não espera acontecer

    Come on, let's go ahead
    Vem, vamos embora

    Waiting is not knowing
    Que esperar não é saber

    Who knows makes the hour
    Quem sabe faz a hora

    Does not wait it to happen
    Não espera acontecer

    At the schools, in the streets
    Nas escolas, nas ruas

    Fields and construction sites
    Campos, construções

    We are all soldiers
    Somos todos soldados

    Armed or not
    Armados ou não

    Walking and singing
    Caminhando e cantando

    And following the song
    E seguindo a canção

    We are all equal
    Somos todos iguais

    Given arms or not
    Braços dados ou não

    The loves in mind
    Os amores na mente

    The flowers in the ground
    As flores no chão

    The certainty ahead
    A certeza na frente

    The history in the hand
    A história na mão

    Walking and singing
    Caminhando e cantando

    And following the song
    E seguindo a canção

    Learning and teaching
    Aprendendo e ensinando

    A new kind of lesson
    Uma nova lição

    Come on, let's go ahead
    Vem, vamos embora

    Waiting is not knowing
    Que esperar não é saber

    Who knows makes the hour
    Quem sabe faz a hora

    Does not wait it to happen
    Não espera acontecer

    Come on, let's go ahead
    Vem, vamos embora

    Waiting is not knowing
    Que esperar não é saber

    Who knows makes the hour
    Quem sabe faz a hora

    Does not wait it to happen
    Não espera acontecer

    Come on, let's go ahead
    Vem, vamos embora

    Waiting is not knowing
    Que esperar não é saber

    Who knows makes the hour
    Quem sabe faz a hora

    Does not wait it to happen
    Não espera acontecer

    • Composição: Geraldo Vandré.
      Lyrics and Translation by letras

  • The Voice of Resistance in Pra Não Dizer Que Não Falei das Flores

    The song Pra Não Dizer Que Não Falei das Flores, also known as Caminhando ("Walking"), is one of Geraldo Vandré’s most iconic compositions and a symbol of resistance against the military dictatorship in Brazil (1964–1985). Released in 1968, at the height of the authoritarian regime, the song became an anthem of protest and hope for a generation yearning for freedom and democracy.

    The lyrics are a call to action and unity. "Caminhando e cantando e seguindo a canção" ("Walking and singing and following the song") suggests a collective march, where music becomes the bond that unites people in pursuit of a common goal. The line "Quem sabe faz a hora, não espera acontecer" ("Those who know make the moment, they don’t wait for it to happen") is a powerful appeal for proactive engagement, urging listeners to become agents of change rather than passive witnesses to history. The reference to "flowers overcoming the cannon" is a striking metaphor of nonviolence and the symbolic strength of peaceful resistance in contrast to the brutality of weapons.

    The song also addresses the alienation of soldiers ("There are armed soldiers, loved or not, almost all lost, with weapons in hand"), who are taught to die for the homeland without questioning why—reflecting a critique of extreme nationalism and the manipulation of the military. Pra Não Dizer Que Não Falei das Flores is thus a landmark of Brazilian protest music that transcended its era and continues to remind us of the enduring importance of the fight for fundamental rights and freedoms.

    By Jonas e Rebeca and other, letras

  • The Flower Revolution: A Song of Protest and Hope

    The song Pra Não Dizer Que Não Falei das Flores, as performed by Simone, is an anthem of resistance and hope that left a lasting mark on Brazilian history during the military dictatorship. Written by Geraldo Vandré, the song became a symbol of protest against the repression and censorship imposed by the authoritarian regime. Its lyrics are a call to action, encouraging people to unite and fight for a better future, rather than passively waiting for change to come.

    The repeated line "Caminhando e cantando e seguindo a canção" ("Walking and singing and following the song") suggests that the struggle for freedom and justice is ongoing and collective. The recurring image of flowers in the lyrics serves as a metaphor for peaceful resistance and the hope that beauty and life will prevail over violence and oppression. The phrase "they still make the flower their strongest refrain" reinforces the belief that peace and solidarity are powerful weapons against tyranny.

    Another striking aspect of the song is its critique of military institutions and the indoctrination of soldiers, who are taught to die for the nation without questioning the reasons behind their actions. The song also emphasizes the importance of education and popular unity in building a more just and equal society. The core message of Pra Não Dizer Que Não Falei das Flores is clear: change depends on the conscious, collective action of the people — not on waiting for things to change on their own.

    By Rafaella and other, letras

THE ALBUM SONG, single frame film

THE ALBUM SONG, visualized as an anthem of protest and resistance

LIVE VERSION OF THE SONG, performed by Simone, 1979

“Simone first released her rendition of Pra Não Dizer Que Não Falei das Flores in 1980 as part of her live album Simone ao Vivo, recorded at the Canecão theater in Rio de Janeiro. This performance marked the first time the song was publicly performed by another artist after years of censorship during Brazil's military dictatorship. Simone's interpretation played a significant role in reintroducing the song to the public and solidifying its status as a symbol of peaceful resistance and hope.” (discogs.com)

LIVE VERSION OF THE SONG, performed by Simone, 1982

“On February 7, 1982, Simone sang "Pra Não Dizer Que Não Falei de Flores", by Geraldo Vandré, during the show Canta Brasil, held at Morumbi Stadium in São Paulo and broadcast by TV Globo. An audience of around 100,000 people sang along with her, and emotion swept through the crowd. Amid tears and a choked voice, Simone moved the audience to a frenzy, and by the end of the song, her name echoed throughout the stadium, cementing her status as one of the greatest singers in the country.”

LIVE VERSION OF THE SONG, performed by Simone, 1985, TV-Argentina